ПРЕССА ВОЙНЫ 1941-1945
СССР
19.1.2022
Россия
вернуться к списку
Русские названия и фамилии на иностранных языках
Развитие международных культурных и экономических отношении уже давно поставило перед лингвистами вопрос о правильной транслитерации русских географических названий и фамилий на иностранных языках. Академия наук СССР занималась этим делом несколько раз. По заданию президиума Академии отделение литературы и языка разработало проект такой транслитерации. На последнем заседании президиума до клад об этом проекте сделал известный лингвист член-корреспондент Академии Л. В. Щерба.

Примеров разнобоя в области транслитерации имеется весьма много. Вот, например, фамилия Шубин. На немецком языке она пишется Schubin, по-французски — Choubine, по-английски — Shoobin, по-итальянски — Sciubin и т. д. Другим примером может служить фамилия докладчика. На немецком языке она пишется с помощью 9 букв (Stscherba), по-французски — 8 или 9 букв (Stcherba пли Chtcherba) и т. д. Различно пишутся фамилии, начинающиеся с шипящих букв — Ч и Ж. Пользоваться разными орфографиями нельзя. При переезде из страны в страну можно не получить денег по аккредитиву, срочного письма и т. д. Из-за неправильной транслитерации случаются недоразумения с пароходами в портах, телеграммами, переводами. Весьма велик разнобой в транслитерации русских географических названий на иностранных картах.

До сих пор вопрос о правильной; транслитерации решался по-разному. Географическое общество в 1911 году последовало английскому стилю, Академия наук в 1906 году решала вопрос в духе славянского единства, почтово-телеграфное ведомство — в духе французского языка, как традиционного международного языка, и т. д. В результате было разработано пять различных систем.

Проект, о котором доложил Л. В. Щерба, разрешает вопрос в плане создания интернационального латинского алфавита. При этом главная трудность возникает с четырьмя шипящими буквами — Ч, Ш, Щ и Ж. Для их правильной транслитерации обычные буквы латинского алфавита не подходят. По проекту эти «тяжелые» буквы предлагается обозначать: «Ж» буквой «Z», с диакритическим (различительным) значком сверху, «Ч» — буквой «С» с таким же значком, «Ш» — буквой «S» тоже с таким же значком, а «Щ» — двумя буквами «SС» (обе с диакритическими значками). Твердый знак заменяется значком апострофа, буква «Я» — латинскими «ja», «Ю» — латинскими «ju» и т. д.

Выступившие на заседании представители ряда организаций признали предложение отделения литературы и языка вполне приемлемым.

Проект транслитерации русских имен и географических названий на иностранные языки президиумом Академии утвержден.

Подготовил Олег Рубецкий, источник текста: Пресса войны
^